(新しいお話しの始め)
友達たちは彼女の周りに集まり、悲しみのあまり、大きな叫び声をあげました。
そして、彼女への優しい思いや、彼女を失った悲しみについて、あれこれと話しながら、彼らは彼女の埋葬の準備をしました。
死体を埋める穴が掘られました。
そして、最後の儀式などの準備が何もかも整うと、彼女の夫と友人たちがやって来ました。
彼女が永遠に地中に埋葬されてしまう前に、最後に一目、その硬直した姿と蒼白な顔を見ようとしたのです。
彼女は1枚のココナッツの葉で、寄って来るハエたちを払い除けています。
また、ゆっくりと頬(ほお)を伝い落ちる、涙を拭き払っています。
彼女は時々、急に低い悲痛なうめき声を上げました。
そして、むせび泣きで声を詰まらせ、途切れ途切れにこう話すのでした。
「私のこの子はいつも私に、どれだけ良くしてくれたことか。
この子の夫は、どれだけ彼女を愛していたことか。
そう、私の子の代わりになれる人など、絶対に誰一人としていなかっただろう。」
(次回に続く)
[目次へ戻る]
(注記)
(*1) Thomas G. Thrum(1907): Hawaiian Folk Tales, Ⅶ. A Visit to the Spirit Land, or, The Strange Experience of woman in Kona, Hawaii. Mrs. E.N. Harly, p.58-62.
埋葬の準備が始まる
カリマは何週間もの間、ずーっと病気でしたが、とうとう亡くなってしまいました(*1)。友達たちは彼女の周りに集まり、悲しみのあまり、大きな叫び声をあげました。
そして、彼女への優しい思いや、彼女を失った悲しみについて、あれこれと話しながら、彼らは彼女の埋葬の準備をしました。
死体を埋める穴が掘られました。
そして、最後の儀式などの準備が何もかも整うと、彼女の夫と友人たちがやって来ました。
彼女が永遠に地中に埋葬されてしまう前に、最後に一目、その硬直した姿と蒼白な顔を見ようとしたのです。
母が娘の死を嘆く
年老いた母が、その子の傍(かたわ)らの、地面に敷かれたマットの上に座っていました。彼女は1枚のココナッツの葉で、寄って来るハエたちを払い除けています。
また、ゆっくりと頬(ほお)を伝い落ちる、涙を拭き払っています。
彼女は時々、急に低い悲痛なうめき声を上げました。
そして、むせび泣きで声を詰まらせ、途切れ途切れにこう話すのでした。
「私のこの子はいつも私に、どれだけ良くしてくれたことか。
この子の夫は、どれだけ彼女を愛していたことか。
そう、私の子の代わりになれる人など、絶対に誰一人としていなかっただろう。」
(次回に続く)
[目次へ戻る]
(注記)
(*1) Thomas G. Thrum(1907): Hawaiian Folk Tales, Ⅶ. A Visit to the Spirit Land, or, The Strange Experience of woman in Kona, Hawaii. Mrs. E.N. Harly, p.58-62.