(前回からの続き)
この時、王の脳裏にある考えが浮かびました。
「かつてマウイの王カヘキリから聞いた、あの著名な神官カオプルプルの居場所を、このオアフ島の首長たちに尋ねて見よう!」
王カハハナから尋ねられた首長たちが、 「彼はワイメアに住んでいます。」 と答えると、
直ちに彼を出頭させようと、王の指示により使者が送られました。
使者は、カオプルプルの所にやって来ると、神官に王の指示を伝えました。
すると、神官はそれを受け入れながら、使者にこう言いました。
「とにかくあなたは、先に戻りなさい。そして、王にこう伝えるのです。
『14番目の月の夜(ポオ・オ・アクア)の翌朝、私は王の下に着くでしょう。』」
この話が終わると使者は宮廷に戻り、王カハハナの前に立つと、神官カオプルプルの言葉を王に伝えました。
そこで王は、彼が到着するのを待つことにしました。
カオプルプルが、将来に備えて注意深く準備したことは、間違いありません。
彼は出発の時に向けて日々、専門とする宗教的儀式に則(のっと)った占術(せんじゅつ)を駆使しながら、刻々と近づく旅の吉凶(きっきょう)について、あれこれ思案していました。
こうして彼は、「何故、王が自分を出頭させて、宮廷に住まわせようとするのか?」 を予見したのでした。
そこで彼は自分の息子を諭(さと)して、これまで教えて来た、聖職に係わるあらゆる儀式や職務に励むよう、また、母や親族を愛(いと)おしむよう、助言しました。
(次回に続く)
[目次へ戻る]
(注記)
(*1) Thomas G. Thrum(1907): Hawaiian Folk Tales, 20. This Land is the Sea's. Traditional Account of an Ancient Hawaiian Prophecy. Translated from Moke Manu by Thos. G. Thrum, p.203-214.
この時、王の脳裏にある考えが浮かびました。
「かつてマウイの王カヘキリから聞いた、あの著名な神官カオプルプルの居場所を、このオアフ島の首長たちに尋ねて見よう!」
王カハハナから尋ねられた首長たちが、 「彼はワイメアに住んでいます。」 と答えると、
直ちに彼を出頭させようと、王の指示により使者が送られました。
使者は、カオプルプルの所にやって来ると、神官に王の指示を伝えました。
すると、神官はそれを受け入れながら、使者にこう言いました。
「とにかくあなたは、先に戻りなさい。そして、王にこう伝えるのです。
『14番目の月の夜(ポオ・オ・アクア)の翌朝、私は王の下に着くでしょう。』」
この話が終わると使者は宮廷に戻り、王カハハナの前に立つと、神官カオプルプルの言葉を王に伝えました。
そこで王は、彼が到着するのを待つことにしました。
カオプルプルが、将来に備えて注意深く準備したことは、間違いありません。
彼は出発の時に向けて日々、専門とする宗教的儀式に則(のっと)った占術(せんじゅつ)を駆使しながら、刻々と近づく旅の吉凶(きっきょう)について、あれこれ思案していました。
こうして彼は、「何故、王が自分を出頭させて、宮廷に住まわせようとするのか?」 を予見したのでした。
そこで彼は自分の息子を諭(さと)して、これまで教えて来た、聖職に係わるあらゆる儀式や職務に励むよう、また、母や親族を愛(いと)おしむよう、助言しました。
(次回に続く)
[目次へ戻る]
(注記)
(*1) Thomas G. Thrum(1907): Hawaiian Folk Tales, 20. This Land is the Sea's. Traditional Account of an Ancient Hawaiian Prophecy. Translated from Moke Manu by Thos. G. Thrum, p.203-214.