(前回からの続き)
アイアイと彼の息子はこの仕事の一環として、カウアイ島とニイハウ島も訪(たず)ね、それから向きを変えて、ハワイ島へ向かいました(*1)。
この地の主要な、すなわち最も有名な漁場は以下の通りです。
コナ・モクではポオ・ア、カハカ、およびオレロモアナ、カウ・モクではカラエ、プナ・モクではクパケア、そしてヒロ・モクではイ。
かつてはこれらの漁場のほとんどで、いや島々の至る所で、多種多様な魚が群れを成し、時には、深海魚たちが岸辺近くまでやって来ました。しかしこの新しい時代に入ってからは、さほど多くは見られません。
ある人々はこれを、時代が変わったのだ、と言います。
(終わり)
[目次へ戻る]
(注記)
(*1) Thomas G. Thrum(1907): Hawaiian Folk Tales, 22. Aiai, Son of Ku-ula. Part II of the Legend of Ku-ula, the Fish God of Hawaii. Translated from Moke Manu by M. K. Nakuina, p.230-249.
アイアイと彼の息子はこの仕事の一環として、カウアイ島とニイハウ島も訪(たず)ね、それから向きを変えて、ハワイ島へ向かいました(*1)。
この地の主要な、すなわち最も有名な漁場は以下の通りです。
コナ・モクではポオ・ア、カハカ、およびオレロモアナ、カウ・モクではカラエ、プナ・モクではクパケア、そしてヒロ・モクではイ。
かつてはこれらの漁場のほとんどで、いや島々の至る所で、多種多様な魚が群れを成し、時には、深海魚たちが岸辺近くまでやって来ました。しかしこの新しい時代に入ってからは、さほど多くは見られません。
ある人々はこれを、時代が変わったのだ、と言います。
(終わり)
[目次へ戻る]
(注記)
(*1) Thomas G. Thrum(1907): Hawaiian Folk Tales, 22. Aiai, Son of Ku-ula. Part II of the Legend of Ku-ula, the Fish God of Hawaii. Translated from Moke Manu by M. K. Nakuina, p.230-249.

.jpg)