(前回からの続き)
「仲良くするんだぞ。」 と、カナが言いました。
ニヘウはピョンと、カヌーから岸へ飛び降りました。
しかし、つるつるの岩で足を滑せ、倒れてしまいました。
慌(あわ)てたニヘウは、一目散にカヌーに引き返しました。
「何だって引き返したんだ?」 とカナが問いただします。
「滑って転んだのさ。危うく死ぬところだったぜ。」 とニヘウが答えました。
「戻るんだ!」 とカナが怒鳴り散らしました。
しかし今度は、運の悪いニヘウの前で、ツノメガニが砂を引っ掻きました(N.1)。
その舞い上がった砂のお陰で、彼の目は砂だらです。
彼は再びカヌーに引き返して行きました。
「目の中に入った砂を全部、取ってくれ!」
と言うと、砂を海水で洗い流しました。
「このばか者め!」 カナが叫びました。
「お前、下なんか見ていて、一体何を探すつもりだ?
ツノメガニは鳥なんかじゃあないぞ。
上を見るんだ。
お前が上を見てさえいれば、目に砂なんか絶対に、入らなかったんだ。
さあ、もう一度行け!」
(次回に続く)
[目次へ戻る]
(ノート)
(N.1) ツノメガニ(Ohiki-makaloa):
ツノメガニ(学名:Ocypode ceratophthalmus)は、砂浜に住むスナガニ属の一種で、日本では沖縄諸島で見られます。
和名「ツノメガニ」は、複眼上の突起が「角」のように見えることに由来します。
この角が細長い目のようにも見えることから、英名は "long-eyed sand-crab" すなわち「長い目の砂蟹(スナガニ)」です。
ハワイ語名「オヒキ・マカロア(ohiki-makaloa)」は英名と同じ由来で、ʻō.hiki=スナガニ, maka=目, loa=長い、から成ります。
(注記)
(*1) Thomas G. Thrum(1907): Hawaiian Folk Tales, Ⅷ. Kapeepeekauila; or, The Rock of Kana. Rev. A.O. Forbes, p.63-73.
滑って転んだのさ
そうしている間に、カナは母を捜しにニヘウを送り出しました(*1)。「仲良くするんだぞ。」 と、カナが言いました。
ニヘウはピョンと、カヌーから岸へ飛び降りました。
しかし、つるつるの岩で足を滑せ、倒れてしまいました。
慌(あわ)てたニヘウは、一目散にカヌーに引き返しました。
「何だって引き返したんだ?」 とカナが問いただします。
「滑って転んだのさ。危うく死ぬところだったぜ。」 とニヘウが答えました。
「戻るんだ!」 とカナが怒鳴り散らしました。
カニに砂をかけられる
そこでニヘウは、再び岸へ飛び降りました。しかし今度は、運の悪いニヘウの前で、ツノメガニが砂を引っ掻きました(N.1)。
その舞い上がった砂のお陰で、彼の目は砂だらです。
彼は再びカヌーに引き返して行きました。
「目の中に入った砂を全部、取ってくれ!」
と言うと、砂を海水で洗い流しました。
「このばか者め!」 カナが叫びました。
「お前、下なんか見ていて、一体何を探すつもりだ?
ツノメガニは鳥なんかじゃあないぞ。
上を見るんだ。
お前が上を見てさえいれば、目に砂なんか絶対に、入らなかったんだ。
さあ、もう一度行け!」
(次回に続く)
[目次へ戻る]
(ノート)
(N.1) ツノメガニ(Ohiki-makaloa):
ツノメガニ(学名:Ocypode ceratophthalmus)は、砂浜に住むスナガニ属の一種で、日本では沖縄諸島で見られます。
和名「ツノメガニ」は、複眼上の突起が「角」のように見えることに由来します。
この角が細長い目のようにも見えることから、英名は "long-eyed sand-crab" すなわち「長い目の砂蟹(スナガニ)」です。
ハワイ語名「オヒキ・マカロア(ohiki-makaloa)」は英名と同じ由来で、ʻō.hiki=スナガニ, maka=目, loa=長い、から成ります。
(注記)
(*1) Thomas G. Thrum(1907): Hawaiian Folk Tales, Ⅷ. Kapeepeekauila; or, The Rock of Kana. Rev. A.O. Forbes, p.63-73.