(前回からの続き)
「さあ、両親をここに連れて来て、魚を取ってもらうんだ。
籠を持って来てもらおう、獲物を家に持ち帰るんだからネ。
君の両親が一番最初だ、好きなものを選び取ってもらうんだ。
そしてその次が、魚捕り用の籠を貸してくれた人たちだ。」
使いの者が友達の家に急ぎ、指示通りに親族たちを連れて来ました。
それからアイアイは2匹の魚を取ると、友達に手渡しました。
彼らがクウラのためにレホウラに設置した、あのコアにお供えするのです(N.1)。
「日が沈む前に、人々はこんな話を聞くだろう。
『ハナの王カモホアリイが死んだ。
魚を喉(のど)に詰まらせて、窒息死したんだ。』」
そして、予言のようなこのアイアイの言葉が、現実になったのでした。
そして、欲しいだけ持って行け、と言われました。
彼らは言われた通りにして、幸せそうに家に帰りました。
何と言っても魚が山ほどいて、苦労せずに手に入ったのですから。
次に呼ばれたのが、籠の持ち主たちでした。
彼らは自分自身の分、そして王の分を、いくらでも必要なだけ持って行けと言われました。
溢(あふ)れんばかりの魚に、居合わせた人々は2人の少年の成功を喜び、また大変驚かされたのでした。
再び魚が現われたと言う一大ニュースは、この地域全体に広がりました。
そして人々は大勢集まって、思うがままにヒナレアを集めては、大喜びで家に帰って行きました。
(次回に続く)
[目次へ戻る]
(ノート)
(N.1) コア(ko’a):
コアはコア・クウラ(ko’a ku-ula)の略称で、クウラの神社またはクウラの祭壇、を指すハワイ語です。
(注記)
(*1) Thomas G. Thrum(1907): Hawaiian Folk Tales. 21. Ku-ula The Fish God of Hawaii, Translated from Moke Manu by M.K. Nakuina, p.215-229.
両親に魚を取ってもらうんだ
そこでアイアイは、彼の友達にこう言いました(*1)。「さあ、両親をここに連れて来て、魚を取ってもらうんだ。
籠を持って来てもらおう、獲物を家に持ち帰るんだからネ。
君の両親が一番最初だ、好きなものを選び取ってもらうんだ。
そしてその次が、魚捕り用の籠を貸してくれた人たちだ。」
使いの者が友達の家に急ぎ、指示通りに親族たちを連れて来ました。
それからアイアイは2匹の魚を取ると、友達に手渡しました。
彼らがクウラのためにレホウラに設置した、あのコアにお供えするのです(N.1)。
アイアイが王の死を予言する
さらにアイアイは、こう友達に伝えました。「日が沈む前に、人々はこんな話を聞くだろう。
『ハナの王カモホアリイが死んだ。
魚を喉(のど)に詰まらせて、窒息死したんだ。』」
そして、予言のようなこのアイアイの言葉が、現実になったのでした。
あふれる魚に大喜び
アイアイが奉納を終えた後、魚の集まっている場所に、友達の両親がやって来ました。そして、欲しいだけ持って行け、と言われました。
彼らは言われた通りにして、幸せそうに家に帰りました。
何と言っても魚が山ほどいて、苦労せずに手に入ったのですから。
次に呼ばれたのが、籠の持ち主たちでした。
彼らは自分自身の分、そして王の分を、いくらでも必要なだけ持って行けと言われました。
溢(あふ)れんばかりの魚に、居合わせた人々は2人の少年の成功を喜び、また大変驚かされたのでした。
再び魚が現われたと言う一大ニュースは、この地域全体に広がりました。
そして人々は大勢集まって、思うがままにヒナレアを集めては、大喜びで家に帰って行きました。
(次回に続く)
[目次へ戻る]
(ノート)
(N.1) コア(ko’a):
コアはコア・クウラ(ko’a ku-ula)の略称で、クウラの神社またはクウラの祭壇、を指すハワイ語です。
(注記)
(*1) Thomas G. Thrum(1907): Hawaiian Folk Tales. 21. Ku-ula The Fish God of Hawaii, Translated from Moke Manu by M.K. Nakuina, p.215-229.